index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)



§ 11''
99
99
A2
Vs. II 1' [ ca. 9-10 Zeichen zi-i]k-ma A-[NA ... ]
100
100
A2
101
101
A2
Vs. II 3' [Z]I-ni-it IŠ-TU KA[RAŠ] Vs. II 4' [] KÚR kar-aš-ši-ia Ú-[UL _ _ _ _ _ ]
102
102
A2
Vs. II 5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]x
103
103
A2
Vs. II 5' nu ki-iš-ša-an m[e- _ _ _ ]
104
104
A2
Vs. II 6' [ _ _ _ -w]a-z[a52 li- _ _ _ _ ] an-tu-uḫ-ša-aš
105
105
A2
Vs. II 6' nu-wa-k[án _ _ _ _ _ ] Vs. II 7' [ _ _ _ _ k]u-na-an-du
106
106
A2
Vs. II 7' [ _ _ _ -w]a-kán KÚR a-pu-u-uš k[u- _ _ (_)]
107
107
A2
108
108
A2
Vs. II 9' n[u- _ _ _ _ ]-ša-an wa-tar-na-aḫ-ti
109
109
A2
110
110
A2
111
111
A2
§ 11''
99 -het [ … d]u aber z[u … ]
100 -het [und du] gegen [je]nen F[eind gehst,]
101 -het [wenn du] n[icht] mit [loyalem S]inn mit Fu[ß- und Wagentruppen jenen] Feind getreulich [bekämpfst,]
102 -het [und ihn angreifs]t(?),
103 -het sondern folgendermaßen spri[chst:]
104 -het „[Ich bin] ein Mann [des] E[ides]14,
105 -het mögen doch [jene den Feind t]öten,
106 -het [oder möge] der Feind jene [töten.]“
107 -het [Oder] du [in] je[nes Land] einen Mann en[ts]endest
108 -het [und ihm fol]gendes mitteilst:
109 -het „Hier kommen Fuß- und Wagentrupp[en] des [Landes Ḫat]ti.
110 -het Seid auf der Hut!“,
111 -het dann [brich]st du den Eid.
Ergänzung unsicher. Vgl. KBo 10.12+ Vs. II 31' (CTH 49.II).
Die Ergänzungen in §§ 11'' und 12'' folgen, wenn nicht anders angegeben, Friedrich 1926, 14f.
Das in KBo 5.9 Vs. II wiedergegebene kleine Fragment mit Teilen der Zeilen 6'-9' ist schon auf dem alten Photo des Vorderasiatischen Museums BoFN 03999 nicht mehr vorhanden. Die Ergänzung folgt Del Monte 1986, 166; Friedrich 1926, 14: [am-mu-uk] l[i-.
Die Ergänzung folgt Del Monte 1986, 166; Friedrich 1926, 14: [im-ma] mit Anm. „Ergänzung unsicher“.
Die Ergänzung folgt Del Monte 1986, 166.
Beckman 1999, 61 und Singer 2000, 97 übersetzen "[Although I am under oath]" bzw. "[Although I am a sworn] man"; für einen Konzessivsatz mit mān (… -a) reicht der Raum jedoch nicht.

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis 15.10.2013